繁体
玛芝莉拍拍他的肩,朝一个
大的

指了指。那儿原本有一扇旋转门,几叶门扇已倒掉了,她拖着桑迪游了
去。
“你说什么?”他大声
。
玛芝莉并不以此为意。她摆
了一下
圈上的一样东西,一束光
了
来。她向前游去,示意桑迪跟着她,
了一个保险库,穿过一扇扇门。桑迪的
睛逐渐适应了黑暗,他看见保险库里有一间间小房间,门都已破了,东倒西歪的,里面空无一
。保险库的尽
是一个蛛网般盘旋
错的螺旋楼梯。玛芝莉沿着楼梯向上,桑迪
随其后,到了楼梯的
端…
她停了下来,打开腰上的
袋,取
那纽扣大小的助听
,在桌上的一块布上
,递给了他。他一把它
耳朵里,她就问:“你喜
这个地方吗?”
她止住了他。“先别下去,”她想了一会儿,接着
“我猜你已经准备好了。你的那个助听
防
吗?”
,只要能看见它们,周围就不会有鲨鱼。”
桑迪把
探
面,跟着上去,看见玛芝莉已把呼
面罩摘掉了。他心中揣测着,一面也脱去了面罩,看见房间里有很多沙发和椅
,都破朽不堪,散发着
的霉味。
“这是原来的人们保存贵重
品的地方,这些都是保险箱,”她把手朝四面墙
一挥,墙上有一排排小门,多数都开着。“他们把钱、珠宝、遗嘱、离婚证书或者任何不想遗失的东西都存放在这儿。他们可以到这儿,在那些小房间里剪他们的息票,或是
任何事情。”
她蹙起了眉
,耸耸肩,指指面罩。他学着她的样,朝面罩里吐了
唾沫,然后
好。她好像在叹气,不过只朝他挥挥手,就向后一跃没
中。
“什么是‘剪他们的息票’?”
她抓住玛芝莉的一只脚踝,任凭她拖着向前游去。他瞪大了
睛看着回周,几乎忘了正确的呼
方法,结果
得又咳又呛,好容易才恢复正常的呼
。可这也值得!
他们
的地方似乎原来是人类称作“银行”的地方。在这儿潜
既容易一些也更加困难。容易一些是因为里面有许多栏杆和柜台可以借力,这样桑迪就用不着三脚猫似地费力游泳了;更加困难呢,则是因为大厅里没有一丝
光,只有外面透
来的弥漫而灰暗的光线。
他沮丧地说:“不能。”
街面上到
是丢弃的汽车,被
卷得横七竖八的。这儿很昏暗,日光越往下越微弱,可桑迪仍能辨认
一些东西:一辆消防车,一个扭弯的自行车,一辆漆得
绿绿的手推车,上面有“椒盐卷饼·新鲜果
·豆腐”的字迹,仍清晰可辨。
桑迪想了想。“不防
。”
他们向下潜
了两旁大厦林立的华尔街那幽暗的
下世界。
她笑了起来。“哦,这说来话长了。这些人都有‘
票’和‘债券’——他们都是有钱人,有钱人才用得着这
地方——他们有钱的话,这些‘
票’和‘债券’就为他们赚更多的钱。每过一段时间,他们需要剪下一张‘债券’凭证寄
去,就可以拿到钱了。”她一边说,一边从一个架
上拿下几条
巾,扔给桑迪一条,自己用另
“那就给我,”她命令
“摘掉它,你能听见我说话吗?”
他四下看了看。“这是哪儿?”
桑迪很想相信她的话,他竭力去相信,可仍忍不住把
探人
中看有没有一个
大而邪恶的灰
的家伙在下面。
玛芝莉四
走动着,摸索屋内的东西,
上的照明灯扫在墙上,天
板上和室内装置上,突然一盏落地灯亮了。这个房间里的空气刚好被洪
挤在这里,形成了一个气室。灯光一亮,他看见玛芝莉正扭
向他说话,可他什么都听不到。“我——听——不——见。”他说。
“那么,我一向你示意,你就像这样朝你的面罩上吐
唾沫…”她示范了一下。“…然后跟着我下去。”她小心翼翼地把桑迪的助听
装
她的潜
衣上的一个
袋里。封好
袋,她勉
朝他微笑了一下。他知
她在说话,只看见她的嘴
在动,却听不见声音。
玛芝莉不再游泳,而是走上了楼梯。
面到保险库的天
板为止,楼梯的

是一个黑
的、没有淹
的房间。