繁体
“小伙
,来坐船吧。”他大声地吆喝我。
“我是哈利先生的
家,”她说“我希望你不介意是一个女人来迎接你。”
“我也觉得这样很好。”我说。
我笑了“对不起,这不是无礼。天气又
又
,我刚到异国他乡,很烦躁。请带路吧,我自己拿行李。”
“我来给你拿行李吧。”她说。
她又笑了,却不再客气,说:“好的。”
“你知
,”她继续活泼轻快地说“即使在这个旅游淡季,码
边还是有像一个舰队那么多的船,都是那么忙。”
穿过码
,土著妇女正在叫卖草编的帽
和篮
,她们自己
丽的自编帽
就是她们最好的广告。还有一些妇女在沿街叫卖丝瓜、贝壳和椰
糖。布里斯托尔小
带我走过了一个像在邮票上所见的风景画一样
丽而宁静的公园,里面
满了棕榈和芙蓉。一群黑人小男孩骑在废置不用的大炮上玩耍,小女孩们坐在用链
拴住的大炮前的长椅上,十分拘谨,他们的母亲正在附近卖
我和她握了握手。她的手很有弹
,
肤光洁而柔
。
我拒绝地冲他摇了摇
,把
转向左侧,不再看他那边。这时,一个音乐般动听的女
声音从我的右侧传来:“这个可怜的人,这些天来瘦多了。”
她是一个
肤如
油巧克力一般的
丽的棕
肤女孩,
着松
的宽沿草帽,帽
上装饰着像
一样绚烂的红、蓝、黄相间的绸带。她的亚麻布衣服是知更鸟
般的蓝绿
,衬衫的扣
一直扣到颈
,可这依然遮盖不住青
的纤细腰肢和圆
而
耸的
脯,这是诉说
丽的最佳语言。她的嘴
饱满,充满了
,带着某个黑人祖先的痕迹;完
而
巧的鼻
遗传自某个棕
人
的祖先;那双可
的褐
大
睛四
盼着,传达着她独
特
的
彩。她大约只有二十五岁左右,是个
得令人窒息的女人。我的呼
好像停止了,我张开嘴想说话,却忘记了所有的语育。
“是的。”她再次迷人地笑着说“但是他喜
被称作哈利先生,这样既庄重又随意,你觉得呢?”
其中包括几位非常有
引力的年轻女人,大概不是英国人就是
国人。她们和几个休假的皇家海军、陆军士兵一起,在船上的
机房周围散坐着,看起来有些不耐烦。一个像从演艺船上来的杂耍艺人一样穿着鲜亮的上衣,
着帽
,
健壮、
发银白的老船长在码
上大声地招揽着,寻求更多的乘客。
她走在我的前面,
耸而浑圆的
在亚麻布衣服下面夸张地扭动着,好像是背
的两个突
的圆球,不断地想在上下肢之间找到平衡,却完全失败了,透
着
艳的迷人。
在这样破败落后的地方,哈利先生能有这样能
的属下令我
到吃惊“啊,布里斯托尔小
,你是代表欧克斯先生来的吧?”
“黑勒先生,来到拿
一定要到海上
园看看,”她说,好像我们的谈话已经
烈地
行半天了“玻璃底号正通向那儿。”
“女士,这不是你
的活儿。”
“对不起,”我咽了一下
说“你的举动让我
在尴尬的境地里了。”
我迅速地向那个声音转过
去,急切地想知
这个迷人的声音属于哪个人。她并没有让我失望。
她非常震惊地看了看我。
“一
也不介意。”我拖着箱
,外衣搭在手臂上,衬衫
透了,
贴在
上,好像刚刚游泳
来。我在心里想,她的
虽然夸张、
,这位玛乔丽·布里斯托尔小
,还是非常迷人的,待人礼貌而周到。
她笑了,笑声比语言更加悦耳动听。她以那
厚的加勒比风格的甜糯
音说:“我很抱歉,黑勒先生,你的照片已经邮寄给我们了。”
她友好地看了我一
,说:“有一辆四
敞篷
车正在罗森广场等着我们。”
她伸
纤细的手,手腕上
着粉、红、白
木珠穿成的手链,随着手腕的移动发
叮咚悦耳的声音“我叫玛乔丽·布里斯托尔。”