繁体
部落彼此相隔遥远,他们如何能在短时期里得到如此神速的繁衍,实在令人百思不得其解。波希米亚人自己,也没有保留下任何渊源传统,尽管他们中的大多数人说埃及是他们的祖邦,也不过是接受了一个与他们有关的古老传说罢了。
研究过波希米亚语言的东方学家大都认为,波希米亚人源于印度。不错,罗马尼语的大量词根和许多语法形式,似乎可以从梵文衍化的方言中找到根据。可想而知,波希米亚人在长期的流狼过程中,采用了许许多多的外来语。罗马尼的各种方言都有大量希腊语汇。例如骨头、马蹄铁、钉子等等。如今,有多少彼此隔离的波希米亚种族部落,就有多少不同的方言。他们无论居住在什么地方,讲当地的语言比讲自己的土语更为流利,他们只有在外人面前为了方便自己人自由交谈的情况下才说自己的土话。德国的波希米亚人与西班牙的波希米亚人已有数百年没有来往,但只要比较一下彼此的方言,就会发现大量的通用语汇;但原始的土语,不论在什么地方,在与更文明的语言交际过程中势必发生不同程度的演变,因为流狼民族不得不使用当地的语言。一方面是德语,另一方面是西班牙语,它们使得罗马尼语发生了根本性变化,致使德国南部黑森林地区的波希米亚人无法与自己的安达卢西亚兄弟交谈,尽管他们只要交谈几句,就可以发现彼此说的土语同源同宗。若干日常用语,我觉得,各地土语几乎一模一样;就我所知,在他们的土语语汇里“巴尼”指水“芒罗”是面包“麻斯”为肉;“隆”即盐。
各地的数字名称差不多。我觉得,德国的比西班牙的纯正得多;因为它保留了不少原始的语法形式,不像吉达诺采用加泰罗尼亚语的语法形式。不过,有些例外语汇足以证明它们自古是一家。德国方言的过去时是由命令式加上“ium”构成,命令式一律是动词的词根。西班牙罗马尼语中的动词,则是仿照加泰罗尼亚语动词的第一变位形式变位的。例如不定式jaCmar,吃,正常的变位是jamé,我吃过了;不定式lillar,拿,则应当是lillé,我拿了。可是,几个波希米亚老人却不这么读,他们说jayon,lillon。其他动词是否保留这种古老的形式,我就不得而知了。
既然我已经这样卖弄我对罗马尼语的浅薄知识,不妨索性列举若干法国俚语,因为它们是我们的小偷从波希米亚人那里借用过来的。《巴黎的秘密》①教上流社会的人,所谓t抽rin就是指“刀子”这是纯正的罗马尼语;而t抽ri是所有罗马尼方言都有的词。维多克②先生管马叫grés这又是一个波希米亚词汇gras,gre,graste,gris。不妨再补充一个词romanichel,在巴黎俚语中,指的是波希米亚人。这是从rommnétchave变化而来的,意思是“波希米亚小子”我最得意的是,找到了fri摸usse的词源,即脸、面的意思,这个词所有小学生都用,起码我们小时候都用过。首先请注意,乌丹③在他一六四○年编撰的怪异词典中,拼写是fir-li摸use。在罗马尼语里,firla,fila指的就是脸面,mui也是这个意思,正好同拉丁语os相同。复合词firlamui立刻就能被一个波希米亚语言学家所理解,我认为,复合词符合这种语言的本色。