繁体
在祖母的房间里——就像在母亲房间里——有一张双翼镜梳妆桌。我很想打开镜板,迷失在倒影中,但这镜
我不准碰。大半天都待在床上未曾起
的祖母这么摆桌
,让她能沿着长廊一路看过去,经过厨房通
、玄关,通过客厅,一直到眺望大街的窗
,监督家中发生的一切——


的人,角落的对话,远
斗嘴的儿孙——却用不着下床。因为屋里总是很暗,镜
里某些特定活动经常暗得看不见,因此祖母得喊着问,比方说在客厅那张嵌
桌旁发生了什么事,贝吉尔随即跑
来报告谁
了什么。
没看报或(偶尔)绣枕
的下午,我祖母就跟尼尚塔石其他年龄相仿的女士一起
烟,玩玩比齐克牌。我记得她们有时也玩扑克。她放扑克筹码的柔
鲜红的绒布包里另放有奥斯曼的穿孔古币,边缘呈锯齿状,刻有帝国时期的字母,我喜
把这些古币拿到角落玩。
二十年后,当我们住
伊斯坦布尔其他地区的房
时,我经常去探望住帕慕克公寓的祖母。上午去的话,我会看见她待在同一张床上,
边围绕着相同的袋
、报纸、枕
和暗影,室内的味
——由
皂、古龙
和木
混合而成——也从未改变。我祖母
旁始终带着一本薄页
面记事本,每天在本
里写些东西。这本她记录账单、回忆、膳
、开销、计划和气象变化的本
像一本奇异特殊的礼节书。或许因为读的是历史,她有时喜
照“官方礼仪”行事,但她的语气中始终带着讥讽。她对礼节和奥斯曼礼仪的兴趣有另一个实际结果——她每个孙
都
据某位战胜的苏丹命名。每回见她,我都亲吻她的手,而后她给我钱,我腼腆地(但也欣然地)

袋里,在我对她说我母亲、父亲和哥哥的近况后,祖母有时把她写在本
里的东西念给我听。
叫“六月”多年来,他就这么叫我们,怜悯之情缓解了温和的嘲
。
念完之后,她透过
镜盯着我看,白内障的
睛看起来更令人生畏,然后冲我冷淡而嘲
地一笑,使我怀疑她是否在嘲笑自己,或者因为如今她已明白生命的荒唐,而我也竭力
相同的笑容。
“我的孙
奥尔罕来访。他很聪明,很乖巧。他在大学读建筑。我给了他十里拉。愿神赐福,有一天他会功成名就,让帕慕克的家族名声再度受到尊重,如同他祖父在世的时候。”
牌桌上有位女士来自苏丹后
,帝国瓦解后,奥斯曼家族——我不忍用朝代这个词——被迫离开伊斯坦布尔,后
关闭,这位女士从后
来后嫁给我祖父的同事。我哥和我常取笑她的谈吐过分客气:尽
她是祖母的朋友,她俩却互称“夫人”但当贝吉尔从烤箱给她们端来油腻的
角面包和
酪吐司时,她仍会兴
采烈地扑上去。两人都胖,但因为她们所
的时代和文化并不以此为忤,因此
之泰然。假若——像是每四十年发生一次——我的胖祖母必须外
或有人邀她
去,准备工作得持续好几天——直到最后一步,祖母向
家太太卡梅求救,叫她上楼来使
全
力气拉
她的
衣系带。绑
衣的场景在屏风后
行,看得我
骨悚然——拉啊扯的,叫着:“慢慢来,姑娘,慢慢来!”
甲师同样使我迷惑。这女人早几天来访,坐在那儿几个小时,一盆盆
皂
和好多
古里古怪的用
聚集在她周围。她为我敬
的祖母涂上大红
的脚趾甲油时,我站在那里呆若木
,见她把棉
球放在我祖母的胖脚趾之间,使我既着迷又厌恶。