繁体
“今天晚上我就把这首诗寄给鲍尔奇,再附上一封信。他登
来的话,我会把报纸寄给你。”
我自以为是个幸运儿,斯特拉
“这首诗我只用了不到半个钟
就写好了。”斯
芬说。
他可不是猜猜而已。
“我听说老爷
来过了。”罗伯茨说。
“你没赶上。”斯
芬说“他昨天下午来了,晚上去了海因斯城。”
斯特拉你今天满二十三
“在哪儿?”
“我只
了半个钟
不到。”斯
芬说。
祝你长寿、成熟而且快乐
“喂,”罗伯茨说“这首诗给我吧。”
你知
我买不起贵重的礼
直至我赚得家财万贯
“他们给多少?”
“这可难说,他行踪不定。”
“他的东西读着觉得是这样。”斯
芬说,顿了一下又说“再说,我自己也试着写过。”
所以现在斯特拉我要暂时告别你
“让他买东西不容易啊,不过我会赶过去碰碰运气。我看到你在读
雅的诗歌。”
“我倒不敢真的这样自称,可是我写过几首,写着玩的,不是正儿八经当成工作来写的。也许别人觉得糟透了,可是我写的时候还是写得开心。”
“你太太肯定有一份。”
斯特拉他们告诉我你的名字在拉丁语里指星星
但是你会一直

健
这是我给你的生日祝福,斯特拉
“明天他还来吗?”
你的
睛还有你金黄的
发
在我
里你就是星星亮晶晶
“你怎么知
他写得容易?”
“你是想告诉我,”罗伯茨说“写这么一首诗
本不费什么事?”
“觉得怎么样?”
“我不这样看,会写的话,押韵就不怎么难,你看人家埃德加·格斯特吧。”
“我想无韵诗更好写吧。”
“我不知
好不好给你读,也不知
我存下来没有。三年前我太太过生日时,我给她写过一首,她觉得
好。我也许可以让你读读这首,只是不知
我在这儿有没有留一份。”
“你好啊,吉尔。”罗伯茨说。
“我想读一下,吉尔。”罗伯茨
切地说。
“不,我想我最好还是留着吧——既然你的朋友不给稿费的话。”
“在纽约的《旗帜报》上。我有个朋友,乔治·鲍尔奇,他可以在他的专栏上登
来。他不给稿费,但是如果这首诗登
来,再署上你的名,有可能引起给诗付稿费的人的注意,到时候你就能赚很多外快了。”
“我不是很喜
无韵诗。”
“图书馆借的。”
他知
得很清楚,这儿就有一份。
“我猜她也许有吧。”
也许到时我就更能送得起礼
给你
希望明年我能让我们过得更如意
你的
发却仍像纯金一般
“哎,给我吧。”
“噢,这么说你是个诗人了,不是吗?”罗伯茨说。
“嗯,有些名牌杂志付得
到了每行一块钱。”
“只是在我太太生日时写给她的小玩意儿,你很可能觉得糟透了。题目叫《致斯特拉》,斯拉特是我太太的名字。”
“我不知
我还有没有多一份。”
“你让我寄给鲍尔奇好不好?”
查利·罗伯茨读这首诗:
比如今能送的还好一级
那是本埃米·洛厄尔的诗集。过了一会儿,斯
芬从铺
那边过来了。
“我还有首更长的。”斯
芬。
“你好吗,罗伯茨先生?”斯
芬说。
罗伯茨数了数。
“看看能不能找到。”罗伯茨说。
“我可以帮你发表。”
公室,懒洋洋地看了一
斯
芬的办公桌,看到了一本书。
也知
我挣的钱只够我们度日
“你要它
吗?”
“十七行,”他说“照我看老汤森这人,我敢说他一星期给你的钱多不到哪儿去。”
也知
我们已经债台
筑
斯
芬看了两三个
屉,最后才拉开放有手稿的那个。